“伤害中国人民的感情”的语源和英译问题_第三届陕西省研究生创新...

将“伤害中国人民的感情”翻译为“hurt the feelings of the Chinese people”,在语义上产生的问题是“用词太轻”,但在语用层面造成的误解是:中国人民会因受伤而无助,期待他人说声“对不起”。这也解释了为什么一些人会错误地把这一用语和中国的“百年屈辱史”相联系...

Yang Yansui: Retirement age is determined by the dependency ratio between the number of elderly people and the workforce. Let's say five workers support one old person. We assume they are all employed and able to pay taxes. For every 100 yuan each ...

The Chinese government and people are making every effort to combat the COVID-19 epidemic, and we have received valuable support and assistance from the Mongolian governmen...

35. According to the text, we know that___. A. falcons fly so fast that nothing can hurt them B. falcons suddenly died out in the year 1970 C. people can't find falcons, ne...

There is an ancient Chinese teaching: All good principles should adapt to changing times to remain relevant. In the new era, the Chinese people are more concerned with their nutrition and health, from having enough food to eat to eating well and sa...

更多内容请点击:“伤害中国人民的感情”的语源和英译问题_第三届陕西省研究生创新... 推荐文章